国际有限责任公司成立合同(中英文对照)


    国际限责公司成立合(中英文)
      第章 总
      chapter one general provisions
      中国_________公司_________国_________公司根中华民国中外合资营企业法中国关法规意中华民国_________省_________市投资举办合资营企业特订立合
      this contract is made by and between(name of the chinese company)and(name of the foreign company)who agree to jointly set up and run a joint venture in_________city_________province in china under the act of sinoforeign joint ventures of the people’s republic of china and other chinese laws and regulations concerned.
      第二章 合营方
      chavi'er two partners of the joint venture
      第条 合方
      中国_________公司(简称甲方)中国_________登记注册法定址中国___省____市___区____街_____号法定代表:姓名_________职务_________国籍_________
      ______国_____公司(简称乙方)国登记注册法定址_____法定代表:姓名____ 职务_____国籍______
      1 parties to the contract
      name of the chinese company( herein called party a)registered in(name of place)address for service of process:_________street_________district_________cityprovincechinalegal representative:name_________post _________ nationality_________
      name of the foreign company(herein called party b)registered in(name of place)address for service of process:_________ legal representative name _________post _________ nationality _________
      第三章 成立合资营公司
      chapter three establishment of the joint venture
      第二条 甲乙方根中华民国中外合资营企业法中国关法规意中国境建立合资营_________限责公司(简称合营公司)
      2party a and party b agree to set up_________co.ltd.(hereinafter called joint venture)in china under the act of sinoforeign joint ventures of the people’s republic of china and other relevant chinese laws and regulations.
      第三条 合营公司名称_________限责公司
      外文名称_________
      合营公司法定址_________省_________市_________路_________号
      3.chinese name of joint venture:_________ coltd
      foreign name of joint venture:_________
      address for service of process:_________
      第四条 合营公司切活动必须遵守中华民国法律法令关条例规定
      4.all transactions and activities of joint venture shall be subject to the lawsacts and
      regulations concerned of the people’s republic of china.
      第五条 合营公司组织形式限责公司甲乙方认缴出资额合营公司承担责合营企业超认缴部分债务系分债务连带债务均承担责方出资额注册资中例分享利润分担风险亏损
      5.joint venture shall be a limited liability company.party a and party b bear the responsibility of joint venture respectively according to the quota subscribed by each of themnone of the parties shall be responsible for the obligations and liabilities exceeding hisher subscription quotawhether they are joint or several.each party shall share the benefits and risks as well of the joint venture according to hisher contributing share to the registered capital.
      第四章 生产营目范围规模
      chapter four aimsscope and scale of production and business
      第六条 甲乙方合资营目:着加强济合作技术交流愿采先进适技术科学营理方法提高产品质量发展新产品质量价格等方面具国际市场竞争力提高济效益投资方获满意济利益(注:具体合中根具体情况写)
      6.aims of setting up joint venture by party a and party b:for the purpose of improving economic cooperation and technological exchange adopting advanced and practical techniques and introducing scientific management in business
    increasing the quality of productsdeveloping new productsmeeting competition successfully for price and quality in international markets and raising economic efficiency so as to enable the investors to gain satisfactory benefits.
      第七条 合营公司生产营范围:
      生产_________产品
      销售产品进行维修服务
      研究发展产品(注:根具体情况写)
      7.business scope of joint venture:
      products _________    
      aftersales service
      research and development
      第八条 合营公司生产规模:
      (1)合营公司投产生产力_________
      (2)着生产营发展生产规模增加_________产品品种发展_________(注:根具体情况写)
      8.scale of production:
      a.production capacity of joint venture after it goes into operation _________ .
      b.along with the development of the businessproduction shall increase to _________.production varieties shall reach _________
      第五章 投资总额注册资
      chapter five total amount of investment and registered capital
      第九条 合营公司投资总额民币_________元(双方商定种外币)
      9.total amount of investment of joint venture is_________rmb.
      第十条甲乙方出资额民币_________元作合营公司注册资中:甲方_____元占_____%乙方_______元占_________%
      10 .the total investment of party a and party b is _________rmbwhich shall be considered the registered capital of joint venture.party a alone shall contribute_________ rmbaccounting for_________%:party b alone shall contribute_y rmbaccounting for_________%.
      第十条 甲乙双方列作投资:
      甲方:现金_________元
      机械设备_________元
      厂房_________元
      土费 _________元
      工业产权_________元
      _________元  _________元
      乙方:现金_________元
      机械设备_________元
      工业产权_________元
      元_________元
      (注:外国合营者投资例般应低25%实物工业产权作出资时甲乙双方应行订立合作合组成部分)
      列项目现金土费外价格应甲乙双方述方法进行评议商定:(注:采账面净值法重估价值法等)
      11.forms of investment:
      party a:cash_________                 
      equipment_________     
      factories _________    
      usage of land_________     
      industrial property_________     
      other _________    
      party b:cash _________    
      equipment_________     
      industrial property _________                  
      other_________     
      as to the items mentioned aboveexcept cash and fees of usage of landthe values shall be decided by the parties herein in the following ways:
      第十二条 合营公司注册资甲乙方出资例分_________期缴付期缴付数额:(注:根具体情况写)
      甲乙方未期数合营企业缴付出资额该违约方应守约方(合营企业)述方法进行赔偿(支付违约金):
      12.the registered capital shall be contributed by party a and party b respectively according to their own investment shares in_________installmentseach installment is _________.
      where any party fails to subscribe in time to joint venture the provided quotathe breaching party shall compensate(or pay damages to)the nonbreaching party(or joint venture)in the following way:
      第十三条 甲乙方第三者转全部部分出资额须方意报审批机构批准
      13.any assignment of any part or all of his shares to a third person by any party shall be approved of by the other party and ratified by the departments concerned in execution of the contract.
      第六章 合营方责
      chapter six responsibiltty
      第十四条 甲乙方应负责完成项事宜:
      14.party a and party b shall be respectively responsible for the following matters:
      甲方责:
      办理设立合营公司中国关部门申请批准登记注册领取营业执等事宜
      party a:
      applying to the competent chinese department(s)for the establishment of joint venturehaving joint venture registered and getting the business license
      土部门办理申请取土权手续
      applying to the department controlling the land for the title of land usage
      组织合营公司厂房工程设施设计施工
      being in charge of the design and construction of the factory buildings and other projects and facilities:
      第十条第十二条规定提供现金机械设备厂房……
      supplying joint venture with cashmechanical equipmentfactory buildingsetc.which are provided in article 11 and article 12 of this contract
      协助办理乙方作出资提供机械设备进口报关手续中国境运输
      assisting party b to go through the customs entry formalities of the mechanical equipment supplied by party b as his shares in joint venture and assisting party b with the transport of such equipment within the boundaries of china
      协助合营公司中国境购置租赁设备材料原料办公具交通工具通讯设施等
      assisting joint venture to purchase or lease equipmentraw and processed materialsoffice and transportation appliancecommunication facilitiesetc.within the boundaries of china
      协助合营公司联系落实水电交通等基础设施
      assisting joint venture to get water supplyelectricitytransport services and other necessities required’
      协助合营公司招聘中国籍营理员技术员工需员
      assisting joint venture to employ local chinese management personneltechnicians
      workers and other needed persons:
      协助外籍工作员办理需境签证工作许证旅行手续等
      assisting foreign employees to get entrance visaswork licenses and travel permitsetc.
      负责办理合营公司委托事宜
      undertaking other matters trusted by joint venture.
      乙方责:
      第十条第十二条规定提供现金机械设备工业产权……负责作出资机械设备等实物运中国港口
      party b:
      supplying joint venture with cashmechanical equipmentindustrial propertyetc. provided in article 11 and article 12 hereof and shipping such physical property as mechanical equipment deemed as investment capital to the chinese port
      办理合营公司委托中国境外选购机械设备材料等关事宜
      purchasing mechanical equipmentmaterialsetc.outside china on trust of joint venture
      提供需设备安装调试生产技术员生产检验技术员
      sending technical personnel for the installation and debugging of needed equipment and trial production and technicians for production and product examination
      培训合营公司营理员技术员工员
      training managerial and technical personnelworkers and other employees for joint venture
      乙方时技术转方应负责合营公司规定期限设计力稳定生产合格产品
      where party b is transferor of technologyhe shall assure joint venture.to turn out qualified products in accordance with the designed capacity within the period herein provided
      协助合营企业工作员相关员办理进外国合营者国家区签证
      assisting the employees of joint venture or other relevant personnel to be granted a visa to the state or district where the foreign cooperator resides
      负责办理合营公司委托事宜
      doing other matters entrusted by joint venture.
      (注:根具体情况写)
      第七章 技术转
      chapter seven technology transfer
      第十五条 甲乙双方意合营公司乙方(第三者)签订技术转协议取达合第四章规定生产营目规模需先进生产技术包括产品设计制造工艺测试方法材料配方质量标准培训员等(注:合中具体写明)
      15.party a and party b agree that joint venture may enter into agreement of assignment of technology with party b(or with a third party)to get the sophisticated techniques in production indispensable for gaining the purposes provided in chapter four of this contract including product designsmanufacturing skillsinspection methodsdirections for producing materialsquality controlpersonnel trainingetc.
      第十六条 乙方技术转提供保证:(注:乙方负责合营公司转技术合营合条款)
      16.as for assignment of technologyparty b warrantsguaranteescovenants that:
      (1)乙方保证合营公司提供_________(注:写明产品名称)设计制造技术工
    艺流程测试检验等全部技术完整准确符合合营公司营目求保证达合求产品质量生产力
      a.the designproduction skillstechnological processexamination and inspection methodsetc of _________ provided by party b must be complete and integratedaccuratereliable fit for the requirements of the business of joint venture and keeping of the quality of products and ascertaining of the production capacity herein provided
      (2)乙方保证合技术转协议规定技术全部转合营公司保证提供技术德乙方类技术中先进技术设备选型性质量优良符合工艺操作实际求
      b.party b shall transfer all the technology to joint venture under the terms in this contract and in the agreement of assignment of technologythe technology transferred shall be the most advanced of the same category in party b’s portfoliothe type and function of the equipment shall be good and shall meet the demand of technological process and practical usage
      (3)乙方技术转协议中规定阶段提供技术技术服务应开列详细清单作该协议附件保证实施
      c.as for technology and technical service provided by party b in all stages according to the agreement of assignment of technologyparty b shall make out detailed lists as appendices to the agreement to guarantee the enforcement of the agreement
      (4)图纸技术条件详细资料转技术组成部分保证期提交
      d.diagrams technical conditions and other minute information are integral parts of the transfer of technology and shall be supplied duly
      (5)技术转协议效期乙方该项技术改进改进情报技术资料应时提供合营公司收费
      e.at all time during the term of the agreement of assignment of technologyparty b shall report and supply information to joint venture duly with respect to any innovation made by party b in the transferred technologyand no extra fee shall be charged hereof
      (6)乙方保证技术转协议规定期限合营公司技术员工掌握转技术
      f.party b shall ensure the technical personnel and workers in joint venture master transferred techniques within the period provided by the agreement of assignment of technology
      第十七条 乙方未合技术转协议规定提供设备技术发现欺骗隐瞒行乙方应负责赔偿合营公司直接损失
      17.where party b fails to provide equipment or techniques under the terms and conditions herein or in the agreement of assignment of technology or is found fraudulentparty shall be liable for the direct losses of joint venture caused hereby.
      第十八条 技术转费采取提成方式支付提成率产品出厂净销售额_________%提成支付期限合第十九条规定技术转协议期限期限
      18.technology transfer fees will be paid by way of deducting a percentage(_________%)from
      the net sales income of the products.deducting time shall be the same as allotted in article 19the
      agreement of assignment of technologyof this contract.
      第十九条 合营公司乙方签订技术转协议期限_________年技术转协议期满合营公司权继续研究发展该引进技术
      (注:技术转协议期限般超十年协议须外济贸易部委托审批机构批准)
      19.the term of agreement of assignment of technology made between joint venture
      and party b is _________ years.at the expiration of the agreementjoint venture is entitled
      to continue to use and develop the said technology.
      第八章 产品销售
      chapter eight sales of products
      第二十条 合营公司产品中国境外市场销售外销部分占_________%销部分占_________%
      (注:根实际情况写明年度外销例数额般情况外销量少应满足合资公司外汇支出需)
      20.products of joint venture will be sold both in and out of china those that are to be sold in china will amount to_________%while those to be sold outside of china account for_________ %.
      第二十条 产品列渠道国外销售:
      21.products will be sold to foreign countries through the following channels:
      合营公司直接中国境外销售占_________ %
      those that will be sold directly outside of china by joint venture account for_________%
      合营公司中国外贸公司订立销售合委托代销中国外贸公司包销占_________%
      those that will be sold by proxy or exclusively by the chinese foreign trade corporation with
      which joint venture will make a sales agreement account for _________%
      合营公司委托乙方销售占_________%
      those that joint venture will entrust to sell account for_________%.
      第二十二条 合营公司销产品中国物资部门商业部门包销代销合营公司直接销售
      22.products for domestic market may be sold by proxy or exclusively by chinese commodity departments or commercial departmentsor sold directly by joint venture.
      第二十三条 中国境外销售产品进行销售产品维修服务中国关部门批准合营公司中国境外设立销售维修服务分支机构
      23.approved by the chinese department concernedjoint venture may set up sales and maintenance and repair services within and outside the boundaries of china to sell products or render aftersale service within and outside the boundaries of china
      第二十四条 合营公司产品商标_________
      24.the trade mark used for the products of joint venture is _________
      第九章董事会
      chapter nine board of directors
      第二十五条 合营公司注册登记日合营公司董事会成立日
      25.the date of the registry of joint venture is deemed the date of the establishment of the board of directors of joint venture.
      第二十六条 董事会_________名董事组成中甲方委派_________名乙方委派_________名董事长副董事长甲乙两方协商确立董事会选举产生(甲乙双方方担董事长方担副董事长)董事董事长副董事长期四年委派方继续委派连
      26.board of directors is made of _________ directorsof which _________ are appointed by party a and _____ are appointed by party b.chairman of the board is chosen by agreement of the parties or by election of the board of directors(if chairman of the board is chosen from party a while vice chairman shall be chosen from party b).the chairmanvice chairman and directors are appointed for four years and will be eligible for reappointment where the appointing party chooses.
      第二十七条 董事会合营公司高权力机构决定合营公司切重事宜重问题(注:中外合
    资营企业实施条例第三十六条列举容)应致通方作出决定事宜采取数通简单数通决定(注:具体合中明确规定)
      27.board of directors is the supreme authority of joint venture which is responsible for all important issues.as for such important issues as…no decision shall be made unless a unanimous agreement is reached while other matters will be resolved through majority vote or simple majority vote.
      第二十八条 董事长合营公司法定代表董事长履行职责时时授权副董事长董事代表
      28.chairman of board of directors is the legal representative of joint venture.where heshe can not perform hisher duties for some whatever reasonheshe mayfor a short time authorize vicechairman or any other director to act on behalf of himselfherself.
      第二十九条 董事会会议年少召开次董事长召集持会议三分董事提议董事长召开董事会时会议会议记录应档保存
      29.the general meeting of board of directors shall be held at least once per year and shall be called for and presided over by the chairman of the board of directors.an extraordinary general meeting may be held upon the proposal of no less than one third of the directors.minutes of the board meeting shall be placed on file.
      第十章 营理机构
      chapter ten administration
      第三十条合营公司设理机构负责公司日常营理工作营理机构设总
      理_________方推荐副总理_________甲方推荐_________乙方推荐_________总理副总理董事会聘请期_________年
      30.an administration shall be established by joint venture for the routine management and operation of the venture the administration is composed of one presidentwho is recommended by party__________________vice president(s)_________of whom isare recommended by party a and_________of whom isare chosen by party b.president and vice president(s)shall be appointed by board of directors for a term of_________years
      第三十条 总理职责执行董事会会议项决议组织领导合营公司日常营理工作副总理协助总理工作
      31.the president is responsible for the execution of all resolutions passed and adopted at the meetings of the board of directors and organizes and manages routine administrative and operating work while the vice president(s)shall assist the work of the president.
      营理机构设干部门理分负责企业部门工作办理总理副总理交办事项总理副总理负责
      some section managers may be appointed within the administrative framework whocharged with the work of a section respectivelywill settle the matters assigned by the president or vice president(s) and hold themselves responsible to the president or vice president(s).
      第三十二条 总理副总理营私舞弊严重失职董事会议决定时撤换
      32. board of directors may from time to time remove the president or vice president(s) by resolution where president or vice president(s)corrupt(s)or severely neglect(s)histheir duties
      第十章 设备购买
      chapter eleven purchase of equipment
      第三十三条 合营公司需原材料燃料配套件运输工具办公品等条件相情况先中国购买
      33.raw materialsfuelssubassemblies and componentstransport vehicles and office apparatus needed by joint venture shall be purchased under the provision that if conditions are alikechina shall be given the priority to be the country where the purchase takes place.
      第三十四条 合营公司委托乙方国外市场选购设备时应邀请甲方派参加
      34.where joint venture appoints party b by proxy to buy equipment outside china representatives of party a shall participate in the purchase.
      第十二章 筹备建设
      chapt'er twelve preparation and construction
      第三十五条 合营公司筹备建设期间董事会设立筹建处筹建处___组成中甲方_____乙方______筹建处_________方推荐副_________方推荐筹建处副董事会命
      35.during the period of preparation and construction of joint venturea preparation
      office shall be formed under the board of directors.the office is made of_________members_________of whom are chosen by party a and ______of whom are chosen by party bthe director of the office is recommended by party _________ and the vice director of the office is recommended by party _________ both of whom shall be appointed by the board of directors.
      第三十六条 筹建处具体负责审查工程设计签订工程施工承包合组织生产设备材料等物资采购验收制定工程施工总进度编制款计划掌握工程财务支付工程决算制定关理办法做工程施工程中文件图纸档案资料保整理等工作
      36.the preparation office is responsible for examining the designs of the projectssigning the project construction contractpurchasingchecking and accepting production equipment and materialsdeciding the general construction progressdevising financial plansmaking the payment and the budget of the projectworking out the administrative methods concernedtaking care of and sorting out relevant papersblueprintsarchives and informationetc.during the construction.
      第三十七条 甲乙双方指派干技术员组成技术组筹建处领导负责设计工程质量设备材料引进技术审查监督检验验收性考核等工作
      37.party a and party b shall appoint some technical personnel to form a technical groupwhichled by the preparation officeis to examinesupervisecheck and accept the designquality of the constructionequipment and materials and introduced technologyand assess the performanceetc.
      第三十八条 筹建处工作员编制报酬费甲乙双方意列工程预算
      38.the authorized sizepayment and expense of the preparation officeupon the agreement of both party a and party bshall be listed in the project budget.
      第三十九条 筹建处工程建设完成办理完毕移交手续董事会批准撤销
      39.where the project is completed and all the transfer formalities have been metthe preparation office shall be disbanded by the resolution of the board of directors.
      第十三章 劳动理
      chapter thirteen labor management
      第四十条 合营公司职工招收招聘辞退工资劳动保险生活福利奖惩等事项中华民国中外合资营企业劳动理规定实施办法董事会研究制定方案合营公司合营公司工会组织集体订立劳动合加规定
      40.the recruitmentemploymentdismissalwageslabor insurancewelfarerewards punishmentetc.of the employees of joint venture shall be subject to the labor contract collectively or individually made between joint venture and its trade unionupon the resolution of the board of directors made under the labor management rules of the sinoforeign joint ventures of the people’s republic of china and its enforcement regulations.
      劳动合订立报劳动理部门备案
      the labor contractafter its signingshall be registered in the local labor administration department.
      第四十条 甲乙方推荐高级理员聘请工资遇社会保险福利差旅费标准等董事会会议讨决定
      41.as to the senior managers recommended by party a or party btheir employmentwages and treatmentsocial insurancewelfarecriterion of travel feesetc.shall be decided by the board of directors at the general meetings.
      第十四章 税务财务审计
      chapter fourteen taxationfinancial affairs and audit
      第四十二条 合营公司中国关法律条例规定缴项税金
      42.joint venture shall levy taxes and duties under relevant chinese lawsacts and regulations.
      第四十三条 合营公司职工中华民国税法缴纳税
      43.the employees of joint venture shall pay personal income tax under the personal income tax act of the people’s republic of china.
      第四十四条 合营公司中华民国中外合资营企业法规定公司赢利中提取储备基金企业发展基金职工福利奖励基金年提取例董事会根公司营情况讨决定
      44.joint venture maysubject to the provisions of act of sinoforeign joint ventures of the people’s republic of chinaset aside out of the gains and profits of joint venture such sums used as reservesdevelopment fundemployees’welfare or reward fundthe proportion of such sums shall be decided at the general meetings of the board of directors in accordance with the operation of joint venture.
      第四十五条 合营公司会计年度年月日起十二月三十日止切记账证单报表账簿中文书写(注:时甲乙双方意种外文书写)
      45.the fiscal year of joint venture shall begin from january the first to december the thirty first each year.any and all accounting papers such as receiptsslipsstatementsbooks etc. shall be written in chinese(or in another language agreed upon by both parties).
      第四十六条 合营公司财务审计聘请中国注册会计审查稽核结果报告董事会总理
      46.financial affairs of joint venture shall be examined and checked by accountants registered in china and the result of the audit shall be reported to board of directors and president of joint venture.
      乙方认需聘请国家审计师年度财务进行审查甲方应予意需切费乙方负担
      where party b thinks it proper to employ some foreign auditors other than the chinese ones to make the annual financial examination and checkingno protest shall be made by party a and in this case party b alone shall bear all the charges in respect of the specially fixed audit.
      第四十七条 营业年度头三月总理组织编制年度资产负债表损益计算书利润分配方案提交董事会会议审查
      47.president shallin the first three months of each fiscal yeardirect to compile and make the balance sheetprofit and loss account and profit distribution plan of last year and submit all the aforesaid documents to board of directors to be examined and considered.
      合营企业全部利润缴纳税提取第四十四条列基金应合营方出资例董事会确定利润分配方案进行分配(前年度亏损未弥补分配利润前年度未分配利润年度利润分配外分配形式应加规定)
      all profits of joint venture shallafter the income tax is paid and the funds provided in article 44 hereof are reservedbe distributed under the distribution plan made by the board of directors〔note:no profits shall be distributed if the losses of the past year(s)have not been coveredthe undistributed profits of past year(s) may be distributed along with this year’s profit (s) furthermoreregulations should be laid down as to the distribution method].
      第十五章 合营期限解散清算
      chapter fifteen termdissolution and liquidation
      第四十八条 合营企业述情况解散:
      48.joint venture may be dissolved in the following:
      (1)合营期满
      a.this contract expires
      (2)合营期满前出现述种情况事件董事会决议合营企业解散:
      b.prior to the expiration of this contractin case any of the following situations or incidents occurs and upon the general resolution of the board of directorsjoint venture may be dissolved
      a.合营企业遭受重损失法继续营
      joint venture fails to maintain operation due to heavy losses
      b.方违反营合规定企业法继续营
      joint venture fails to maintain operation due to any party’s breach of any provisions of operating agreements
      c.合营企业达营目投资法回收
      joint venture fails to achieve the business aim and redeem the capital invested
      d.抗力等
      in case of force majeureetc.
      第四十九条 合营企业宣告解散时董事会应组织清算委员会中华民国中外合资营企业法实施条例第103条108条规定执行
      49.where joint venture is dissolveda liquidation committee shall be established by the board of directors under article 103 to article 108 of the enforcement regulations of act of the sinoforeign joint venture of the people’s republic of china.
      第五十条 合营公司期限_________年合营公司成立日期合营公司营业执签发日
      50.the term of joint venture is _________years.the date of the establishment of joint venture is deemed the same date of the issuance of the license of joint venture.
      方提议董事会会议致通合营期满六月前外济贸易部(委托审批机构)申请延长合营期限
      the term may be prolongedupon the proposal of any party and by unanimous resolution of board of directorswith an application submitted six months before the maturity of joint venture to the ministry of foreign trade(or any agency authorized thereby).
      第十六章 合营期满财产处理
      chapter sixteen property disposal after the expiration
      第五十条 合营期满提前终止合营合营公司应法进行清算清算财产根甲乙方投资例进行分配
      51.in case of expiration or cancellation in advancejoint venture shall be liquidated under the relevant laws and the property liquidated shall be distributed by and between party a and party b upon their shares invested in joint venture respectively.
      第十七章 保险
      chapter seventeen insurance
      第五十二条 合营公司项保险均中国民保险公司投保投保险保险价值保期等中国民保险公司规定合营公司董事会会议讨决定
      52.insurance of joint venture against all risks shall be from the people’s insurance company of chinain respect to the coveragevalueperiodetc of the insuranceboard of directors of joint venture shall make a resolution at the general meeting under the provisions concerned with the people’s insurance company of china.
      第十八章 合修改变更解
      chapter eighteen modificationalteration and cancellation
      第五十三条 合附件修改必须甲乙双方签署书面协议报原审批机构批准生效
      53.no modification of this contract or the appendices hereto shall be effective unless it is agreed by party a and party b in writing and reported to and ratified by the original examining and approving department.
      第五十四条 抗力致合法履行合营公司连年亏损力继续营董事会致通报原审批机构批准提前终止合营期限解合
      54.in case joint venture fails to perform this contract because of force majeure or to continue to operate on account of losses for yearsthis contract may be cancelled or terminated in advance by the unanimous resolution of the board of directors and with the approval of the original examining and approving department.
      第五十五条 方履行合章程规定义务严重违反合章程规定造成合营公司法营法达合规定营目视作违约方单方终止合方权违约方索赔外权合规定报原审批机构批准终止合甲乙双方意继续营违约方应赔偿合营公司济损失
      55.where any party hereto fails to perform the duties and obligations provided herein or in the articles of associationor materially breaches the provisions hereof or of the articles of association so as to cause the failure of joint venture to operate normally or to win the operations objectives set hereinthe breaching party shall be held to terminate this contract unilaterally the other party is entitled toin addition to making a claim for damages to the breaching partydemand to end this contract and report to the original examining and approving department for ratification.in case both parties hereto agree to maintain the businessthe breaching party shall be liable for the compensation for the economic loss suffered by joint venture.
      第十九章 违约责
      chapter nineteen remedies for breach of contract
      第五十六条 甲乙方未合第五章规定期数提交完出资额时逾期第月算起逾期月违约方应缴付应交出资额百分_________违约金守约方逾期三月未提交累计收取违约方应交出资额百分_________违约金外守约方权合第五十三条规定终止合求违约方赔偿损失
      56.where any party hereto fails to contribute any sum or sums provided in chapter five hereof as investment capitalthe breaching party shall paybeginning from the first month of the defaulta sum up to _________%of the due investment capital as default fine to the nonbreaching party per month .where any party fails to pay the investment capital for three monthsin addition to getting _________%remedies turned over by the breaching party in accordance with the grand total the nonbreaching party is entitled to treat this contract as ended upon the provisions in article 53 hereof and demand the breaching party to compensate for the loss.
      第五十七条 方违约造成合附件履行完全履行时违约方承担违约责属双方违约根实际情况双方分承担应负违约责
      57.where this contract or any part of this contract or any appendix thereto cannot be performed on account of any party’s defaultthe breaching party shall bear the responsibility:in case of both parties’defaulteach party shall take its responsibility respectively in accordance with specific situations.
      第五十八条 保证合附件履行甲乙方应相互提供履约银行担保书
      58.party a and party b shall provide a bank warranty to guarantee their performance of this contract and the appendices hereto.
      第二十章 抗力
      chapter twenty force majeure
      第五十九条 震台风水灾火灾战争预见发生果防止避免抗力致直接影响合履行者约定条件履行时遇述抗力方应立电报通知方应十五天提供抗力详情合履行者部分履行者需延期履行理效证明文件项证明文件应抗力发生区公证机构出具履行合影响程度双方协商决定否解合者部分免履行合责者延期履行合
      59.where the performance hereof is hindered by or is absolutely impossible under the terms and conditions herein on account of force majeuresincluding earthquakestyphoons floods fires war or other unexpectedirresistible or unavoidable forces in respect of their consequences or resultsthe party in contingency shall inform the other party of such contingency by telegram immediatelyand within 15 days present valid documents signed by the notarial agency of the localestating the details of the incident and proving it is impossible to perform whole or part of this contract or that extension of time of performance hereof is necessary.the parties shall decide judging by the consequence to the performance hereofwhether this contract should be cancelled or the duties herein should partly be discharged or the time of performance hereof should be extended.
      第二十章 适法律
      chapter twentyone law of contract
      第六十条 合订立效力解释履行争议解决均受中华民国法律辖
      60.it is mutually understood that this is a contract of which the enteringeffectsconstruction performance and solution of disputes are all subject to the laws of the people’s republic of china.
      第二十二章 争议解决
      chayi'er twentytwo dispute solution
      第六十条 合引起合关争议均应提交中国国际济贸易仲裁委员会申请仲裁时该会现行效仲裁规进行仲裁仲裁裁决终局双方均约束力
      61.any or all disputes arising out of or relating to this contract shall be submitted to the china international economic and trade arbitration commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the commission’s arbitration rules in effect at the time of application of the arbitration.the arbitral award is final and binding upon both parties.
      者
      执行合发生合关切争议双方应通友协商解决果协商解决应提交仲裁
      or
      any or all disputes arising out of or relating to this contract or the performance hereof shall be settled through friendly negotiation between the partieswhere no agreement can be reached such disputes shall be submitted for arbitration.
      仲裁诉国进行:
      the arbitration shall be held in the defendant country:
      中国中国国际贸易促进委员会外济贸易仲裁委员会根该会仲裁程序暂行
      规进行仲裁
      where the arbitration is held in the pr of chinathe dispute(s)shall be arbitrated by the foreign trade arbitration committee of the china international commerce promotion commission under the provisional procedure rules thereof.
      (诉国名)(诉国家仲裁组织名称)根该组织仲裁程序进行仲裁
      where the arbitration is held in _________the dispute(s)shall be arbitrated by _________under the rules thereof
      仲裁裁决终局双方约束力
      the arbitral award is final and binding on both of the parties.
      (注:订立合时述三种方式仅选)
      第六十二条 仲裁程中双方争议正进行仲裁部分外合应继续履行
      62.this contract shall remain effective and executable even in the process of arbitration except the part hereof in dispute that is being arbitrated.
      第二十三章 文字
      chapter twentythree languages
      第六十三条 合中文_________文写成两种文字具等效力述两种文符中文准
      63.there are two original contracts made respectively in chinese and_________both of which
      are of the same effect.where any inconsistency occurs in account of the interpretation of these two textsthe chinese text shall be deemed superior.
      第二十四章 合生效
      chapter twentyfour validitymiscellaneous
      第六十四条 合规定项原订立附属协议文件包括:工程协议技术转协议销售协议……均合组成部分
      64.the supplementary documents made under the principles of this contractincluding the project agreementthe technical transfer agreementthe sales agreement…shall be deemed as an
      integral part of this contract.
      第六十五条 合附件均须中华民国外济贸易部(委托审批机构)批准批准日起生效
      65.this contract and the supplementary documents hereof are subject to the approval of the foreign trade ministry of the people’s republic of china(or any delegated agency thereof)and will take effect from the date of the approval.
      第六十六条 甲乙双方发送通知方法电报电传通知时涉方权利义务应书面信件通知合中列甲乙双方法定址甲乙双方收件址
      66.where any party serves any notice pertaining to the other party’s or both parties’rights or obligations on the other party by telegraph or facsimilethe written original shall be mailed to the other party immediately.the processservice addresses herein of the parties shall be held the postal addresses of the parties.
      第六十七条 合_________年_________月_________日甲乙双方授权代表中国_________签字
      67.in witness whereofthe authorized representatives of party a and party b havehereunto set their hands on_________day of_________20_________
      中国_____________公司代表              _____国_____________公司代表
      authorized representative              authorized representative of
      china_____________company              ______state__________company
      (签字)_________________              (签字)____________________
      by______________________.             by________________________.
    文档香网(httpswwwxiangdangnet)户传

    《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
    该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档

    下载文档到电脑,查找使用更方便

    文档的实际排版效果,会与网站的显示效果略有不同!!

    需要 2 积分 [ 获取积分 ]

    下载文档

    相关文档

    设立有限责任公司合同

     第一章 总则 第一条 公司与 公司双方本着互利互惠、共同发展的原则,经充分协商,决定共同出资建立 公司,特定立本合同。 第二章 出资双方 第二条 出资双方为...

    15年前   
    20598    0

    公司成立合同

    公司成立合同  第一章 总?则  为加快宁波保税区的开发建设,促进保税区经济繁荣,保证社会效益和投资各方利益,通过友好协商,订立本合同。  第二章?合同各方  第一条 本合同投资各方:  甲方...

    9年前   
    634    0

    建筑施工合同中英文对照

     建设工程施工合同 发包方(甲方)xxxxParty A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包...

    12年前   
    675    0

    中英文对照装饰施工合同

    建筑装饰工程施工合同Contract 发包方(简称甲方)Party A: 承包方(简称乙方):上海巧点装饰设计有限公司Party B: i-point design (Inspiration ...

    8年前   
    672    0

    EPC合同条件(中英文对照版)

    CONTENTS目 录1 General Provisions 一般规定 51.1 Definitions 定义 51.2 Interpretation 解释 101.3 Communica...

    10年前   
    710    0

    建筑施工合同中英文对照版本

    葿聿肂芆袈肈芄薁螄肈莇莄蚀肇肆薀薆肆腿莃袄肅芁薈螀膄莃莁蚆膃肃薆薂螀膅荿薈蝿莇蚅袇螈肇蒇螃螇腿蚃虿螆节蒆薅螆莄艿袄袅肄蒄螀袄膆芇蚆袃芈蒂蚂袂肈芅薇袁膀薁袆袀芃莃螂袀莅蕿蚈衿肄莂薄羈膇薇蒀羇艿莀...

    12年前   
    603    0

    设立有限责任公司出资合同

    设立有限责任公司出资合同  依据《中华人民共和国公司法》,我们各股东经过慎重研究,一致同意按照该法律规定应具备的条件,自愿出资申请设立一个有限责任公司,特制定协议如下:   一、申请设立的有限...

    10年前   
    642    0

    有限责任公司劳动合同

    有限责任公司劳动合同 有限责任公司(以下简称甲方)系中外合资经营企业,现聘用 (以下简称乙方)为甲方劳动合同制职工。 根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和有关规定,...

    13年前   
    15352    0

    顺和印刷有限责任公司业务合同

    顺和印刷有限责任公司业务合同     签约日期:    委印方(甲方): 承印方(乙方):   经双方友好协商,本着客户至上、互惠互利的原则,现达成以下协议,签订本印刷合同。...

    14年前   
    17070    0

    在有限责任公司工会成立大会上的致辞

    秋去冬来留不住,云消雾散喜频传。今天,我们迎来了*产业园有限责任公司工会成立的大喜日子。会议将按照《中华人民共和国工会法》和《中国工会章程》选举产生新一届

    5个月前   
    130    0

    BIOS中英文对照

    【推荐】BIOS中英文对照   BIOS中英文对照 Time/S***em Time 时间/系统时间 Date/S***em Date 日期/系统日期 Level 2 Cache 二...

    8年前   
    5446    0

    融资合同:有限责任公司出资合同

    融资合同:有限责任公司出资合同  一、订立合同各方当事人  二、公司名称、性质及注册资金、地址  三、公司的经营范围、经营任务和方式  四、集资、出资方式及期限  五、出资人的权利和义务  六...

    9年前   
    451    0

    中英文工程合同

    Contract of Construction Project合同编号:  Contract Number: 工程名称: Project Name:   发包方(甲方): 工程设计顾问(北京...

    12年前   
    630    0

    简历自我评价中英文对照

    简历自我评价中英文对照 简历自我评价中英文对照 日子如同白驹过隙,我们又将打开新的篇章,寻求新的工作机会,需要为此写一份简历了哦。写简历需要注意哪些问题呢?以下是...

    3年前   
    757    0

    中英文对照求职信

    中英文对照求职信第一篇:求职信中英文对照sony中国人力资源部 x先生尊敬的x先生:您好!我是某大学某专业的应届本科生。我有幸在xx处得知了有关贵公司招聘销售专员的信息,我非常希望能够应聘该职...

    12年前   
    459    0

    学生守则中英文对照

    Students be the best of your own. 成为最好的自己。1. Always refer to a teacher by title and last name. (...

    7个月前   
    209    0

    管道方案(中英文对照版)

     Contract Title 合同标题 Shanghai Secco Petrochemical Company Limited 上海赛科石油化工有限责任公司 Integrated...

    5年前   
    1751    0

    新版中英文双语对照设备房屋租赁合同

    经协商一致,甲、乙方于_____年 月 日,双方一致就以下各项条款达成协议。

    2年前   
    852    0

    涉外劳务派遣合同(中英文对照-)传

    劳务派遣合同Labor ContractContract No.: 20130016合同编号:20130016甲 方:**(schoenhutllc)地 址: Florida 电话: (** ...

    12年前   
    661    0

    英文版外贸合同(中英文对照版)

    外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Dat...

    13年前   
    6536    0